藏经阁与游戏名有关的故事

编辑:张起灵 发布时间:

通常,在过去的时代中,游戏名是我们直观了解一款游戏题材、内涵、玩法等内容的重要元素,无论是国产的汉语命名抑或是外文的译名包括民间的和官方的,基本上都起着类似的作用。

  通常,在过去的时代中,游戏名是我们直观了解一款游戏题材、内涵、玩法等内容的重要元素,无论是国产的汉语命名抑或是外文的译名(包括民间的和官方的),基本上都起着类似的作用。尤其是在由盗版山寨品教育和形成的中国游戏市场中,更是如此。以人们最熟悉的FC平台为例,给大家留下深深印象的是包括小霸王在内,形态各异的国产山寨FC兼容机和黄卡,而正牌的任天堂红白机反倒认知度要低得多。

  由于盗版合卡并无任何配套的游戏包装和说明书,所以,对于彼时的中国玩家来说,直观了解一个游戏的重要途径就是看游戏的名字(或译名)。

正版卡带都有精美的包装和说明书

  而国内盗版商也是利用这一点,在外来游戏的译名上下了不少功夫,在那个信息传播困难的时代误导了一大批玩家。其中比较大的误会应该是KONAMI旗下的《宇宙巡航机》(Gradius)和《沙罗曼蛇》(日版Salamander,美版Life Force),由于译名原因,作为“Gradius”系列分支的“沙罗曼蛇”反而更具知名度,于是乎,《宇宙巡航机》系列的各代FC版反而被翻译成了“沙罗曼蛇”的续作,事实上这两个IP从游戏角度来说,武器系统、玩法机制和故事背景都有一些不同。

左上至右下分别是《沙罗曼蛇》日版、《沙罗曼蛇》美版、《宇宙巡航机》和《宇宙巡航机2》

  又如《魂斗罗》(Contara),这个由印度神话生发而来,意喻“强大意志和优秀战斗意志”的名字,由于在国内巨大的知名度,被冠在了各种不相干的游戏头上,例如《赤影战士》(Kage)被称为“水上魂斗罗”,而与其出自同门的《最终任务》(Final Mission)则被称为“空中魂斗罗”。

  这仅仅是个开始,在中国游戏业界和玩家群体对游戏的认知当中,因游戏名字产生的趣闻和误解在后来比比皆是。

“BIOHAZRD”是游戏还是乐队?

  作为很多人游戏历程中恐怖记忆的开始,《生化危机》初代标题画面中低沉男声挤着嗓子说出的“BIOHAZRD”是不灭的经典。通常来说,“biohazrd”是一个词组,“bio”可以简单理解为“生物”,“hazrd”则是灾难的意思,因此才有了“生化危机”这个译名。

  此外,“biohazard”还可以理解为“生化预警”等意思,很多灾难和科幻题材的西方电影中会有这个词组的出现,包括近期在院线热映的《美国队长3》,当罗杰斯发现“生物制剂”被偷走的时候,放置制剂的装置下方便有“BIOHAZRD”字样。

  本来这是个很好的名字,但当《生化危机》系列进军欧美时却出现了版权问题,因为“BIOHAZARD”这个名字在当地已经被一个乐队注册了,所以游戏的欧版和美版只好改名为“Resident Evil”,即所谓的“恶灵古堡”,如果只从系列初代中的“洋馆”场景考虑的话,这个名字倒也贴切。

  只是随着的日版游戏流入中国越来越少,“BIOHAZARD”和“Resident Evil”误导了不少人,直到大家开始逐渐分清日版、美版游戏区别的时候,这个误会才慢慢消解。

  不过无论如何,《生化危机》好歹是有过正版引进的官方中文名字,而很多在中国有大量玩家的游戏,却连一个正式的中文名都没有,例如GTA。

GTA到底该叫什么?

  一直以来,名满全球的GTA系列在中国大陆地区有着很多不同的译名,包括“侠盗猎车手”“侠盗飞车”“侠盗猎车”“《侠盗车手”“横行霸道”等等。当然原因大家都是知道的,因为这款游戏的内容不可能通过官方审核,因此从来没有正版引进,所以也没有官方中文名。

  在以往的平面游戏媒体中,GTA通常是被译作“横行霸道”,相对来说,这几乎是对游戏内容和玩法描绘最清晰的一个译名,因为游戏就是让玩家在主线剧情内外成为一个亡命徒和重罪犯。

  但相比起“横行霸道”这个名字,“侠盗猎车手”反而是更被人们所熟知的一个译名,在PSN商店中,GTA5这款游戏除了英文原名Grand Theft Auto V之外,后面还在括号里标注了“侠盗猎车手5”这个更为大陆地区所接受的名字。某种程度上,这或许算得上是官方对“侠盗猎车手”的认同吧。

  有趣的是,早在GTA系列游戏诞生之前的1977年,曾有一部电影在美国上映,影片的名字就是“Grand Theft Auto”,与后来我们熟知的GTA游戏同名,而这部影片的中文译名叫做《疯狂恋爱跑天下》,讲述的是富家女偷了父亲的劳斯莱斯前往拉斯维加斯结婚的故事。

  这个巧合在某种意义上其实引出了“Grand Theft Auto”这个词组的本意。GTA这个系列诞生于英国开发团队DMA-Design,在英国有一个警方术语名叫“Motor Vehicle Theft”,也就是“偷车贼”,而这个说法在美国往往被称为“Grand Theft Auto”。后来DMA被Rockstar North收购,使这个名字最终得以保留。

  其实相比之下,西方游戏在原名和译名上存在的问题并不大,真正让官方和民间翻译者感到无语的恐怕是日本游戏。

蛋疼的日本游戏名

  从翻译角度来讲,SRPG游戏《Langrisser》和RPG游戏《Grandia》均是音译的游戏名,不过不同之处在于,在20世纪90年代,大陆的游戏媒体和游戏人对两个游戏采用了完全不同的翻译方法。

  《Langrisser》初代最早诞生于世嘉MD平台,当时被定位为所谓“Fantasy Simulation”游戏(现在看来完全是日本游戏公司骗鬼的概念,明明就是日式幻想风格的战棋游戏)。由于日本游戏酷爱副标题和别名这种东西,所以“ファンタジーシミュレーション(Fantasy Simulation)”就被印在了游戏的包装盒上,由此,就生发了在国内被广为流传的译名《梦幻模拟战》。最终,直到该系列出到故事完结的第五代,当时在国内最具声望的家用机游戏杂志《电子游戏软件》才正式刊登声明,表示《Langrisser》此前被译为《梦幻模拟战》是错的,并同时将该系列译名改为后来的《兰古瑞萨》。

封面上的ファンタジーシミュレーション(Fantasy Simulation)”曾误导了无数人

  另一方面,被采取直译方法的《Grandia》则没有经历这样的改名风波,“格兰蒂亚”这个名字自1997年出现起流传至今已有近20年的历史。不过台湾地区则把《Grandia》译为《冒险奇谭》,考虑到游戏中主角横跨大陆与海洋的奇幻冒险生涯,这个台版译名倒也不失准确性。

  曾有网友在知乎上列举过很多有关游戏译名的翻译问题,包括《荒野兵器》(WILD ARMS),由于“ARMS”在系列四代作品中分别代表“Alte Ratselhaft Machine”“Alte Ratselhaft Machine”“Artifacts from Ruins Memories”以及“Ambient Reorganization Material”等不同意思,导致最早在游戏发售前确立的“荒野兵器”无法准确反映游戏名的原意,不过“荒野兵器”这个并不“信达雅”的译名还是和游戏出色的音乐制作一起流传至今。

  类似问题还有南梦宫的“魂”系列,一代名为《Soul Edge》,二代名为《Soul Calibur》,也导致了译名的翻译困难。此外,像竖版STG《Sonic Wings》(音速之翼)因为有四个国家的战机可供选择而被翻译为《四国战机》,以及SFC游戏《Tales of Phantasia》的最早译名“时空幻境”被用到微软游戏《Braid》身上这种事,也让人哑然失笑,有趣的是,往往翻译错误的名字,却流传得更广更久。

  事实上,除了翻译问题之外,很多日本游戏由于其庞大的、包含各种外传及衍生系列的家族系谱同样是让人理解错误的根源之一。

  例如日本Falcom旗下当家系列之一的“英雄传说”系列,其最早其实起源于一个名叫“Dragon Slayer”的RPG系列,在日本早期PC游戏中有着相当重要的地位和优秀表现,在“Dragon Slayer”系列走到第六部作品时,“英雄传说”系列的一代和二代诞生,由于发售后大受好评而脱离系列独自发展,这也就是被我们误翻译为“龙的传人”和“屠龙战记”的“英雄传说”前两代作品。

  随后,该系列走上正轨,从三代的《白发魔女传》,四代《朱红之泪》到五代《海之槛歌》,“英雄传说”系列踏踏实实地以“卡卡布三部曲”的姿态被中国玩家熟知,然而到了六代,Falcom又抽起了风,除了开创全新的企划之外,副标题为“空之轨迹”的《英雄传说6》也被切割为“First Chapter”“Second Chapter”以及“3rd”三款游戏分别发售。随着“空之轨迹”的成功,“轨迹系列”又逐渐脱离开“英雄传说”系列,逐渐被认知为“轨迹”系列。

  虽然“英雄传说”和“轨迹”两个系列几乎没在翻译上造成什么困难,但是这种系列衍生新系列的情况,已经足够让不明内情的人认真研究一番。

亲切又接地气的国产游戏名

  相比因系列和翻译等因素造成的啼笑皆非的状况,国产游戏的名字对我们来说都没有什么理解的难度,不过相比于国外游戏动辄数十款作品压阵的大阵势,国产游戏在系列形成和衍生上难免显得单薄。

  不过或许是由于两岸之间文化差异不大,因此游戏名的故事也并没有太多值得说道的地方。 

  就单机来说,除了真正形成传承的“仙剑”和“轩辕剑”两大系列之外,去年被复刻上市的《侠客风云传》算是比较值得一提的作品,由于其复刻的原作《武林群侠传》在华人玩家群体中的影响力,最开始名为《新武林群侠传》的这个产品从公布开始就关注度极高,然而经过一系列版权纠纷之后,只好改名为《侠客风云传》,与此同时,出现在版权纠纷中的另一款《武林群侠传》的复刻版《洛川群侠传》在品质上同样过关,但经过一番版权之争后,几个相似度极高的游戏名字已经让人眼花缭乱。

  就国内市场的手游来说,很多游戏在取名上已经考虑的不是文化的传承、品牌价值的积淀、思想内涵的表达,而是“吸眼球”“吸流量”等十分直接和功利化的目的,由此,国内很多手游的名字也显得低俗和恶趣味。以龙虎豹过去看到的一款国产手游名字为例:

这个因谐音“大保健”而取名为《大宝剑》的游戏中,所有卡牌都是不同品质的宝剑...令人无语

  另一方面,包括“江湖、传奇、口袋、世界、进击、我叫、幻想、天天、全民”等元素的跟风名字则不计其数,在此无法一一列举。

  其中让人印象比较深刻的是腾讯《天天酷跑》和《全民飞机大战》之后出现的蹭IP的《天天跑酷》和《全民打飞机》,借势之意一目了然,而普遍被认为是“快消品”的移动游戏,即使取了这样的名字,其实也无可厚非。

  相对来说,国内主流游戏市场中也有一些不错的取名案例,例如祖龙娱乐推出的《六龙争霸》,即用“争霸”隐喻了游戏的国战倾向,又通过“六龙”和游戏本身的三国IP靠上了《御龙在天》这个端游IP,在为游戏产品争取最大吸量能力的同时,准确地传达了游戏的玩法、类型和内涵。


另类童话,冒险集结!《蛋仔派对》× KouKou Love联动奇幻揭幕

飞跃葱郁沼泽森林,游览奇幻王国风光。国民原创乐园游戏《蛋仔派对》× KouKou Love全明星联动第一弹于3月29日奇幻开启,环球影业旗下小可爱大集结,用爱欢庆每个时刻!萌趣联动外观免费派送,怪物史瑞克与他的好伙伴驴子两位新朋友将造访蛋仔岛,邀请蛋仔们共同拉开另类童话的探索帷幕,演绎跌宕起伏的奇妙冒险之旅!.